terminospaisas http://terminospaisas.espacioblog.com es-es Cultura bueno muy demasiado /imag/ed/hombre65x65.png terminospaisas http://terminospaisas.espacioblog.com the-shaker v0.1. More on http://www.the-shaker.com Z http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/z 2008-04-14T16:48:22+00:00

Zapping: En televisión, evitar manual o mecánicamente las pausas publicitarias de la programación.

Zoned advertising: Publicidad limitada a un área geográfica determinada, utilizando medios regionales.

Zone plan: Plan de publicidad y marketing introduciendo un producto o servicio experimentalmente en una zona geográfica limitada.

]]>
http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/z#comentarios
Y http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/y 2008-04-14T16:47:34+00:00

You approach: Forma personalizada de redacción que dirige el mensaje directamente al lector.

Yuppie (Young urban professional): Grupo de población treintañero cuyo estilo de vida es upwardly mobile, constituyendo un buen grupo objetivo para productos de moda/lujo.

]]>
http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/y#comentarios
W http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/w 2008-04-14T16:46:57+00:00

Wall advertising: Publicidad mural.

Wall banner: Anuncio de gran tamaño suspendido en la pared de un local.

Wall panel: Display con mercancía que puede acoplarse contra una pared.

Wall poster: Cartel mural.

Wall sign: Valla o cartel emplazado en una pared.

Want ads: Anuncios clasificados, reclamos por palabras.

Warehouse store: Tienda o comercio de gran tamaño que ofrece precios reducidos y elimina ciertos servicios como puedan ser las entregas, colocación en estantería, marcado de precios, etc.; hipermercado.

Wave plan: Estrategia publicitaria basada en una programación de anuncios de forma intermitente; por ejemplo: dos meses si, dos meses no.

Wearout Effect: Pérdida de efectividad en el recuerdo del mensaje de un anuncio al aumentar el nivel de exposición, por el mantenimiento constante del anuncio en el medio.

Whispering campaign: Publicidad oral.

Window dressing: Arreglar o decorar escaparates.

Wire television: Televisión por cable.

Word-of-mouth advertising: Publicidad boca-a-boca, oral, verbal o de viva voz.

Write-up: Anuncio o publicidad redaccional; reportaje gratuito.

White Brand: Producto genérico que se vende con el nombre del distribuidor.

]]>
http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/w#comentarios
V http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/v 2008-04-14T16:46:13+00:00

Value added theory: Teoría que expresa que la publicidad aumenta las expectativas de los consumidores hacia los productos o servicios, agregando valor en ellos.

Vampire video: Spot publicitario en el que la acción o las secuencias no están (deliberadamente) sincronizadas con la banda de sonido que las acompaña.

Vehicular advertising: Publicidad en medios de transporte.

Video commercial: Anuncio que aparece al principio de una película, en una cinta de vídeo comprada o alquilada.

Videometer: Aparato para medir la audiencia.

Videotex: Sistema interactivo de compra desde el hogar en el que los suscriptores tienen acceso a información sobre los productos a través de un televisor y un terminal de ordenador, efectuando los pedidos directamente.

Video wall: Sistema de display de programas en el que se montan hileras de monitores de televisión con imágenes aisladas o conjuntadas, formando una pantalla compuesta gigante.

Viewer: Televidente, telespectador.

Visual: Boceto, dibujo, parte visual de un anuncio.

Visualizer: Director de arte, bocetista, visualizador.

]]>
http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/v#comentarios
U http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/u 2008-04-14T16:45:23+00:00

Ultimate consumer: El destinatario final del producto -no necesariamente el que lo ha adquirido.

Umbrella - Brand: El mismo nombre de marca que engloba diferentes productos o marcas.

Unaided recall: Respuesta espontánea; recuerdo publicitario de marcas, contenido y demás, en el que el entrevistado no recibe ayuda o sugerencias por parte del entrevistador.

Undisplay advertising: Anuncios clasificados o por palabras, sin ilustraciones o tipografía que los destaque.

Unfair advertising: Publicidad que puede causar perjuicio al consumidor.

Unfair competition: Competencia desleal.

Unique selling proposition: Proposición única de venta. (USP/PUV). Beneficio del producto que se puede considerar como único y que constituye el primer argumento de ventas.

Universe: En investigación, universo. Mercado o población total.

Unplanned cannibalisation: Pérdida inesperada de ventas de un producto frente a otro introducido recientemente dentro de la misma línea.

Unprompted recall: En investigación, recuerdo espontáneo.

Unsought goods: Categoría de producto de la que el comprador: a) no tiene conocimiento; b) preferiría no pensar en su compra -ejemplos típicos son terrenos en cementerios, enciclopedias y seguros de vida.

Unstructured interview: Entrevista no dirigida con un cuestionario abierto y que se desarrolla como una conversación.

Untapped market: Demanda que no está siendo atendida por ningún producto existente en el mercado.

Up-market: Segmento de mercado en el que los precios altos dominan los hábitos de compra.

Upscale: Personas pertenecientes al extremo superior sociodemográfico, con alto poder adquisitivo, estudios superiores, clase social alta y demás.

Upwardly mobile: Descripción de un segmento de la población que intenta subir en la escala socioeconómica - los yuppies son un ejemplo de esta tendencia.

Urge line: Parte del texto que contiene una idea de interés para el anunciante.

Usage pull: Capacidad que tiene la publicidad para persuadir a las personas a adquirir un producto anunciado.

Useless quality: Bienes creados con una calidad y rendimiento superiores a los que requiere el público.

User friendly: Productos que son fáciles de manejar, de servir y de mantener, amistoso.

Utility: Utilidad; valor que un consumidor recibe de un producto. Empresa de servicio público.

]]>
http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/u#comentarios
T http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/t 2008-04-14T16:44:25+00:00

Tactic: Táctica; medio o vehículo para llevar a cabo una estrategia.

Tag line: Slogan.

Talent agency: Agencia de modelos.

Target audience/group: Audiencia o grupo objetivo.

Targeting: Dirigir la publicidad a una audiencia específica, seleccionando aquellos medios que lo hacen con mayor efectividad y a menor coste.

Taste test: Prueba de sabor.

Tasting: Degustación.

Taxicab advertising: Publicidad en taxis.

Teaser campaign: Campaña de intriga o misterio; aquella que utiliza anuncios despertando la curiosidad pero sin revelar información y que son el preludio de una campaña aclaratoria y de mayor volumen.

Telemarketing: Utilización del teléfono como medio interactivo para la promoción y venta de productos o servicios.

Telephone survey: Encuesta telefónica.

Teleshopping: Compra desde el hogar a través de la pantalla del televisor y un ordenador.

Ten: Cuña o spot de diez segundos de duración.

Teaser advertising: Publicidad de intriga.

Testimonials: Testimoniales; publicidad en la que una celebridad o un experto opinan favorablemente sobre un producto.

Test market: Mercado de prueba, mercado test.

Theater advertising: Publicidad en cine.

Think Tank: Tanque de ideas, se refiere a la reunión de un grupo de expertos para reflexionar sobre una determinada cuestión.

Third wave agencies: Nueva generación de pequeñas agencias creativas que suceden a las boutiques -por haber crecido estas últimas de tamaño- y que ofrecen un contacto más próximo con el cliente.

Time buyer: Comprador de medios especializado en radio y televisión.

Timing/Timetable: Plan de fechas, calendario. Horario.

Tip-in: Encarte; tarjeta o anuncio preimpreso que se inserta en una publicación y cuyo tamaño suele ser inferior al de la página.

Title corner: Espacio publicitario a los lados de la mancheta o el titular de un periódico.

Title page: Portada, primera página.

Tone and manner. Tone and Style: El tono y la forma; aplícase para describir en una estrategia creativa, ciertos aspectos de cómo ha de ser llevada a cabo la ejecución de los anuncios.

Top of mind: En investigación, primera marca o anuncio que le viene a la mente a un encuestado, al llevar a cabo un estudio de usos y actitudes de una determinada categoría. Respuesta espontánea.

Top-selling: Producto que se vende mejor que todos los demás.

Total audience: En radio o televisión, audiencia total estimada en base a personas que sintonizaron al menos cinco minutos en un programa de más de diez de duración, o al menos un minuto en uno de menos de diez. Total de lectores de una publicación.

Total audience Plan: Plan publicitario de medios combinando radio y televisión, que pretende alcanzar el máximo de cobertura de la audiencia.

Total circulation: Total de ejemplares que una publicación distribuye y que incluye suscripciones, ejemplares gratuitos, etc.

Touch screen video: Sistema de vídeo cuyos monitores permiten al espectador tocar ciertas partes de la pantalla y acceder a información que luego aparece en ella.

Tracking: Sistemas de información que efectúan un seguimiento de las ventas, la participación de mercado o la imagen de un producto o marca, así como la eficacia de una campaña publicitaria.

Tracking study: En Investigación, estudio en el que se mantiene el control de los encuestados durante un espacio de tiempo prolongado.

Trade advertising: Publicidad especializada; publicidad que aparece en publicaciones profesionales y que, por lo tanto, no suele estar enfocada hacia el consumidor.

Trade character: Personajes, dibujos, objetos y demás elementos utilizados para anunciar una marca y que acaban siendo totalmente asociados con la misma.

Trade magazine: Revista especializada, revista profesional.

Trade mark: Marca registrada, marca comercial.

Trade name: Nombre de marca, nombre comercial.

Trade paper: Diario especializado; diario dirigido a un grupo específico de profesionales.

Trade show: Feria, exposición; reunión temporal de profesionales en un mismo local, con exhibición de sus productos y servicios para compradores de su ámbito.

Traffic department: Departamento de tráfico en una agencia de publicidad.

Traffic system: En una agencia de publicidad, sistema para la coordinación y vigilancia del proceso de elaboración de los trabajos internos, siguiendo todos sus pasos y asegurando que se cumplen las fechas.

Transit advertising: Publicidad en transportes públicos y sus estaciones/apeaderos.

Transit spectacular: Display publicitario que ocupa todo un lado, ambos lados, el interior o el exterior de un vehículo de transporte público.

Transport advertising: Publicidad exterior en medios de transporte o todo lo relativo a ellos, como autobuses, metro, ferrocarril, estaciones, aeropuertos, etc.

Trolley ads: Anuncios en los carritos de los supermercados.

Twin pack: Promoción de dos unidades de producto envasadas en conjunto y vendidas a un precio especial.

Two-for-one sale: Dos por el precio de uno, dos por uno.

Two-sheet poster: Pequeña valla o cartel publicitario que se exhibe en estaciones de metro y ferrocarril.

]]>
http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/t#comentarios
S http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/s 2008-04-14T16:43:22+00:00

Sale: Venta. Oferta, saldo.

Sales conference: Convención de ventas, conferencia de ventas.

Sales demostration: Demostración de producto, demostración de ventas.

Sales effectiveness test: Estudio de la efectividad de un medio o campaña publicitaria en base a los resultados de las ventas del producto.

Sales force: Fuerza de ventas, equipo de vendedores.

Sales outlet: Punto de venta.

Sales point: Argumento de venta.

Sales promotion: Promoción de ventas.

Salience: Notoriedad. Variable de marca que integra el nivel de awareness de un producto que se haya en el grupo de marcas potenciales de compra y la predisposición a la compra del producto.

Sample: En Investigación, muestra; grupo representativo de la población a investigar. Muestra de producto, normalmente gratuita.

Sampling: Muestreo, reparto de muestras o ejemplares gratuitos. En Investigación, selección de un subgrupo de la población o muestra, que sea representativo del total del universo a investigar.

Saturation: Saturación; publicidad cuya frecuencia y cobertura están por encima de los niveles normales.

Schedule: Plan, programa, proyecto, calendario.

Schmaltz: Texto o música exageradamente sentimental.

Scratch and sniff: En un anuncio o pieza promocional, espacio impregnado con un aroma o fragancia que se desprende al rascar con la uña.

Scratch off: Elemento promocional consistente en una tira opaca que, al ser rascada, revela un mensaje -como puede ser un premio.

Screamer: Titular muy llamativo.

Scriptwriter: Guionista.

Seasonal commercial: Anuncio cuyo audio o vídeo están específicamente relacionados con una época del año - como las Navidades o el Día de los enamorados.

Segment: Segmento, subgrupo, subcategoría.

Selectiva advertising: Publicidad que trata de crear demanda para una marca concreta en lugar del total de la categoría.

Self-service: Autoservicio.

Selling idea: Frase, concepto o slogan de ventas.

Selling off: Liquidación, venta de saldo.

Selling point: Argumento de ventas.

Service fee: Honorarios; comisión de agencia; cantidad que abona el anunciante a la agencia por servicios obtenidos, bien en concepto de fijo o por trabajo realizado.

Services marketing: Marketing de productos intangibles.

Screen advertising: Publicidad en cine.

Screen test: En cine, prueba o casting normalmente frente a una cámara.

Share: Participación, porción; porcentaje del total del mercado, audiencia, etc.

Share of audience: Porcentaje de aparatos de radio o televisión en uso, u hogares viendo un programa específico.

Share of mind. Mindshare: Porcentaje del total del conocimiento o recuerdo publicitario (o de marca) que posee un producto dentro de una categoría - y que normalmente se obtiene mediante una pregunta espontánea.

Share of voice: Participación porcentual de una marca en relación con la inversión publicitaria total de la categoría.

Shelf talker: Mensaje publicitario colgado en el borde de una estantería, bajo el producto.

Shop audit: En investigación, panel de tiendas en las que se investiga mensualmente los movimientos y el stock de producto almacenado.

Shop-check: Encuesta realizada en el punto de venta.

Shopping center: Centro comercial.

Shopping newspaper: Periódico editado primordialmente para compradores locales, con anuncios, información sobre las tiendas, acontecimientos locales, etc.

Shop window: Vitrina, escaparate.

Show bill: Cartel de gran tamaño anunciando una obra de teatro o una película.

Show business/Showbiz: Industria, mundo del espectáculo.

Show case: Vitrina o escaparate de exposición.

Showroom: Sala donde se exhiben muestras de los productos que están a la venta; sala de exposición.

Singing commercial: Cuña de radio o televisión adoptando el formato de una canción.

Sky line advertising: Publicidad aérea.

Skywriting: Mensajes publicitarios escritos con humo en el cielo por una avioneta.

Sleeper products: Productos sin importancia que continúan en la gama por seguir aportando algunos ingresos adicionales.

Slice of life: Escenas de una cuña o spot publicitario que describen situaciones de la vida real (muy utilizado en spots de productos de limpieza).

Slide commercial: Spot publicitario cuya parte visual consiste en una serie de diapositivas en lugar de material filmado.

Slogan: Eslogan, frase repetida de copy.

Small ads/Smalls: Anuncios clasificados o por palabras.

Snowball technique: Técnica para agrupar ideas según van apareciendo en reuniones creativas, que requiere que los miembros de un equipo las clasifique por grupos y luego las fije en una pared para su examen.

Soft selling: venta de una marca a través del humor, el apelación al sentimiento u otras asociaciones, y no basándose en argumantación y datos racionales. Venta blanda.

Sound bed: Fondo musical sobre el que se graba un anuncio, promoción y demás.

Sound stage: Estudio de sonido, sala de grabación.

Sound test: Audición o prueba de voz de un actor.

Sound track: Banda de sonido, banda sonora, pista sonora.

Space buyer: Comprador de medios.

Space salesman: Vendedor de espacios publicitarios.

Space schedule: Plan de medios.

Speaker: Locutor, presentador.

Specialty advertising: Publicidad que utiliza como vehículo artículos de poco valor y de regalo como bolígrafos, cajas de cerillas, calendarios, llaveros, etc.

Spectacular: Display de publicidad exterior de gran tamaño, con toda clase de efectos especiales como luces, movimiento, etc.

Sponsor: Patrocinador; responsable del pago de parte o la totalidad de un programa radiotelevisivo.

Sponsorship: Patrocinio; derechos de propiedad de un programa patrocinado.

Spot: En televisión y radio, spot, cuña, anuncio.

Staggered schedule: Plan de medios en Prensa, con inserciones escalonadas en diferentes fechas.

Station poster: Vallas de publicidad situadas en estaciones de autobús, metro, ferrocarril y aeropuertos -suelen estar dotadas de elementos que captan la atención como luces, partes móviles, figuras tridimensionales, etc.

Stopper: Cualquier display de producto situado en una góndola o pasillo, con el objeto de frenar el flujo de la clientela.

Store Brand: Marca del detallista.

Store Check: Visita o reunión de un punto de venta, sea para su estudio y análisis o de uno o varios productos que ahí se expendan.

Store test: Test en el punto de venta; estudio del desarrollo de venta de un producto en una serie de tiendas colaboradoras en un área determinada.

Store traffic: Número de personas que entran en un establecimiento, independientemente de si compran o no.

Storyboard: Descripción visual mediante viñetas, de los principales planos de un spot publicitario -con o sin texto adjunto.

Strategy: Estrategia; acciones destinadas a lograr unos objetivos.

Strategy Development: Ejecución de la estrategia de marketing, en la que se combina la utilización de los distintos instrumentos (producto, precio, distribución y promoción), con el fin de conseguir los objetivos propuestos. El plan de marketing constituye una guía para el desarrollo de la estrategia comercial.

Stray customer: Cliente de paso, cliente ocasional.

Subliminal advertising: Publicidad subliminal; aquella que se presenta por debajo del nivel de percepción -como la proyección de un anuncio con unos cuantos fotogramas de duración únicamente.

Substitute: Producto que puede utilizarse en sustitución de otro, puesto que ambos satisfacen necesidades similares (por ejemplo, margarina y mantequilla).

Supermarket: Supermercado, autoservicio.

Supersite: Valla especialmente construida, con paneles pintados, displays tridimensionales, productos en relieve, etc.

Superstore: Hipermercado.

Support medium: Medio secundario.

Survey: Estudio, encuesta, investigación.

Sustaining advertising. Maintenance Advertising: Campaña de mantenimiento; aquella que pretende conservar el ritmo de salida de un producto, más que generar nuevas ventas o consumidores adicionales.

Synergy: Sinergia; refuerzo mutuo y concertado de varios elementos de una campaña de publicidad o acción de marketing.

]]>
http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/s#comentarios
R http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/r 2008-04-14T16:42:05+00:00

Rate war: Guerra de precios.

Rating: Porcentaje de la audiencia que está viendo un programa o anuncio en concreto, comparado con el total de la audiencia potencial -siendo éste el total de los hogares de esa zona que poseen aparatos de recepción, estén o no encendidos.

Reach: Cobertura, alcance; audiencia acumulada. Porcentaje del grupo objetivo que se verá expuesto al menos a un anuncio durante un periodo concreto.

Reach and frecuency: Cobertura (o alcance) y frecuencia; medida de la efectividad de una campaña publicitaria basada en el número acumulado de hogares o personas expuestos a la misma y el número de exposiciones (impactos u oportunidades de ver) que han percibido.

Reason-why: Explicación racional del cómo o el por qué un producto responderá a los atributos o afirmaciones que de él se efectúen. Argumentación.

Recall: Recuerdo publicitario.

Record advertising: Publicidad oral.

Registered mark. Registered trademark: Marca registrada o patentada.

Reinforcement advertising: Publicidad que trata de tranquilizar al comprador, asegurándole que tomó la decisión adecuada al adquirir un producto y explicándole cómo sacarle el mejor partido.

Relaunch: Relanzamiento, reintroducción.

Remake: Versión nueva.

Reminder advertising: Publicidad recordatoria.

Reply card: Tarjeta postal con respuesta pagada.

Reply coupon: Cupón respuesta.

Repositioning: Reposicionamiento.

Research: Investigación, encuesta, estudio. Departamento de investigación.

Response: Respuesta.

Retail: Venta al detalle, al menudeo. Venta al público.

Retailer: Detallista, minorista.

Return: Respuesta directa; personas que responden activamente a un anuncio.

Robot salespeople: Máquinas dispensadoras de producto.

Rough: Boceto, bosquejo, borrador.

Royal poster: Valla de gran tamaño.

Rural station: Emisora de cobertura exclusivamente rural.

Rush hour: Hora punta.

]]>
http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/r#comentarios
Q http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/q 2008-04-14T16:40:56+00:00

Qualitative research: Investigación cualitativa.

Quality market: Mercado en el que la calidad es más importante que el precio.

Quantitative research: Investigación cuantitativa o numérica.

Quarter page: Cuarto de página.

Questionnaire: Cuestionario.

Quickie: Spot de corta duración. Cortometraje.

]]>
http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/q#comentarios
P http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/p 2008-04-14T16:39:33+00:00

Package: Envase, paquete, empaque.

Packaging: Embalaje; empaquetado.

Pack shot: Fotografía de un producto; toma de producto.

Panorama advertisement: Anuncio a doble página.

Pan shot: Toma panorámica.

Pavement advertising: Publicidad en las aceras.

Pay cable: Televisión por cable.

Penny paper: Periódico de bajo precio y tirada masiva.

People meter: Aparato de control remoto que se acopla a un televisor y mide las preferencias de programación de los televidentes - se distribuye a un panel de hogares para medición de audiencias.

Persuasive advertising: Publicidad que trata de persuadir - en lugar de informar o recordar.

Place marketing: Actividad comercial encaminada a promover el conocimiento y actitud favorable hacia un lugar o región.

Play bill: Cartel anunciador de un espectáculo

Point-of-purchase(POP) . Point-of-sale (PLV): Publicidad en el punto de venta.

Positioning: Posicionamiento.

Post-test: Estudio realizado (durante o) después de llevada a cabo una actividad - como pueda ser una campaña publicitaria - con el objeto de evaluar sus resultados.

Potential Customer: El que por sus características demográficas o socioeconómicas, comportamientos y/o necesidades puede considerarse como posible comprador de los productos ofertados o usuario de los servicios suministrados.

Product Identification: Es una diferenciación formal. Se realiza mediante la marca y el modelo, y, en algunos casos, mediante el envase y la etiqueta.

Product Relaunching: Nuevo impulso promocional a un producto ya lanzado anteriormente al mercado, bien porque su éxito ha sido inferior al previsto, o bien porque se desea alargar la vida del producto.

Prelaunch: Prelanzamiento; primera etapa del ciclo de lanzamiento en la que se prepara la distribución, el servicio post-venta y demás.

Premium: Premio, incentivo, regalo. Mayor precio de un producto sobre una competencia equiparable.

Prestige product: Producto caro, de lujo.

Pre-test: Pretestar; testar un producto o un anuncio antes de su utilización con una muestra de la audiencia o de los compradores potenciales.

Price war: Guerra de precios; intento por parte de un competidor de eliminar a la competencia, reduciendo sensiblemente los precios del producto.

Primary advertising: Primary demand advertising. Publicidad genérica; publicidad que trata de incrementar las ventas de toda una categoría de productos.

Prime time: En radio o televisión, hora punta o de mayor audiencia y coste.

Print advertisement. Printed advertising: Anuncio en prensa.

Private brand: Marca propia de un mayorista o detallista.

Problem child: Artículo de alto crecimiento que sólo puede atraer a un bajo porcentaje del mercado, por lo que la compañía deberá invertir en cambios o abandonarlo.

Problem-solution: Problema-solución; enfoque publicitario mediante el que se describe un problema del consumidor y se muestra cómo el producto anunciado puede resolverlo.

Product class: Categoría de producto.

Production house: Productora de cine, productora de spots publicitarios.

Product life cycle: Ciclo de vida de un producto.

Product line: Línea o gama de producto; conjunto de todos los productos que se comercializan bajo un solo nombre de marca.

Product manager: Gerente de producto o marca.

Product mix: Conjunto de productos que una compañía fabrica o distribuye.

Product-plus: Elemento de un producto o de su presentación que le confiere una ventaja sobre sus competidores - o así lo perciben los consumidores.

Product portfolio: Conjunto de productos fabricados por una misma compañía.

Product position: Lugar que ocupa un producto en la mente del consumidor frente a las marcas competidoras.

Product research: Investigación de producto

Product Differentiation: Los productos de una misma categoría pueden proporcionar iguales o similares beneficios básicos, pero diferirán en algún aspecto formal o añadido.

Product Profile: Conjunto de atributos, características, prestaciones y usos que distinguen a un producto.

Promotion mix: Los cuatro tipos de promoción que respaldan el esfuerzo de marketing: publicidad, venta personal, relaciones públicas y promociones de ventas.

Prospect: "Prospecto", cliente potencial o interesado.

Publicist: Publicista, publicitario.

Publicity: Material publicitario que los medios colocan sin cargo alguno. Actividades de relaciones públicas que obtienen una difusión gratuita.

Public relations: Relaciones públicas.

Pull: Grado de demanda que obtiene un producto o servicio.

Pulling power: Capacidad que posee un anuncio de despertar el interés del público e impulsarle a comprarlo, solicitar información o cualquier otra acción positiva.

Pull strategy: Estrategia de comunicación dirigida al consumidor, instándole a dirigirse al punto de venta.

Pulsing: Utilización de publicidad masiva en periodos intermitentes.

Push-pull strategy: Promoción de un producto cara al usuario y al canal comercial simultáneamente, para facilitar su trayecto desde el fabricante hasta su destinatario final.

Push strategy: Estrategia de comunicación que intenta estimular las ventas a través del detallista.

]]>
http://terminospaisas.espacioblog.com/post/2008/04/14/p#comentarios